profi: (Default)
[personal profile] profi
Ув. г-н Стас :

Вы назвали Вавилон-17 "одной из лучших читаный мной фантастических книг". Действительно, если брать в расчет новаторские идеи в лингвистике (а новаторские ли ? Я ведь не лингвист и не могу оценить, его ли это идея, или он ее у кого-то сдернул.)- книгу можно счесть хорошей. Но вот всё остальное в этой книге ... Язык, способность связного изложения сюжета, жизненность героев (в смысле их не-картонности) - всё аль ха-паним. Я не знаю, читали ли Вы ее по-русски или по-английски. Я, увы, читал по-русски. Возможно, что книжку переводил полный мудак. Даже - скорее всего (ибо там встерчались типичные переводческие ляпы). Но это касается непосредственно языка. А вот насчет сюжета и героев - в принципе, каждый из нас способен за плохим переводом углядеть наличие\отсутствие нормальной литературы. Причем, из трех вещей, напечатанных в попавшейся мне книге, Вавилон-17 - бесспорно САМАЯ СИЛЬНАЯ. В полное бешенство меня привела следующая вещь - "Сечение Эйнштейна". А третью - "Время, словно низка (таки мудило переводчик!) самоцветов" - я вообще не смог дочитать до конца. Жалкая попытка писать в фантасмагористическом стиле Бестера. Возможно, по- английски это все звучит намного лучше. Уж не знаю. Тем не менее, читать не хочется. Поделитесь, пожалуйста, своими наблюдениями, если читали англ. текст.

По всему чувствуется, что сам Дилэни - совершенно блестящий чувак. В смысле энциклопедизма знаний и неуемной фантазии. Но вот литератор - не сильный. Плюс ко всему, из книг прут его расово-половые комплексы. Еще до того, как прочел о Дилэни статью в русской Энциклопеди Фантастики (где его, кстати, тоже высоко оценили) мне было понятно, что у него есть проблемы с самоидентификацией. Слишком много зАуми напихано, слишком сильно педалируется тема отверженности и непохожести.

Пишут, что Дилэни стал одним из основателей "новой волны в фантастике". Скорее всего. Я ведь не против того, чтобы ему оказывались какие-либо почести. Но ! Упомянуть о Дилэни и не упомянуть о Шекли ??!!!! Это уже переходит границы нормальности и попахивает идеологически ангажированной вкусовщиной. О чем, собственно, я и написал в вызвавшем критику постинге.

Но сильнее всех меня задело отсутствие отдельной статьи на Лема. Ну ладно, вам (им, вернее) на наших Стругатских накласть - это ведь типа, совковые заморочки. Но Лем .... Лем (ИМХО) - сокровище планетарного масштаба.
Вот я и разразился ... Как изящно выразился г-н cjelli - "поперло". "Не корысти ради ..." (С)

Date: 2003-01-13 03:38 am (UTC)
stas: (Default)
From: [personal profile] stas
Я, увы, читал по-русски. Возможно, что книжку переводил полный мудак.

А перевод когда сделан? Я читал эту книгу по-русски ещё в те времена, когда фантастику переводили профессионалы. Сейчас фантастику в основном (кроме нескольких серий солидных издательств) переводят, судя по результатам, студенты-недоучки с ярко выраженной дислексией и отставные училки английского из пролетарских школ. Да если и не они - см. описание процесса перевода в "Миллионе лет" Стругацких. Какой-нибудь безработный инженер-ЧИПС берёт халтурку - и имеем кошмарный перевод Дилэни.
Возможен, кстати, и обратный процесс - например, про Воннегута (и ещё про нескольких писателей я слышал ту же байку) говорят, что он изрядно проигрывает в оригинале.

Что касается Лема, то это, конечно, гигант. Но почему-то на западе действительно не очень популярен, судя по ссылкам. Может, переводили плохо или мало? Не знаю.

Переводы

Date: 2003-01-15 04:46 am (UTC)
From: [identity profile] profi.livejournal.com
Скорее всего Вы правы. Перевод был какой-то современный. Что, впрочем, оправдывает только безобразный язык, но оставляет в силе остальные мои претензии к Дилэни. Ну да и хрен с ним !

Про переводы : эффект хорошего (а их у нас таки было !) перевода порой равнозначен созданию самостоятельного произведения. Вам не попадалась на глаза книжка из серии "Миры Бр. Стругацких", где напечатаны "День Триффидов" и (кажется) "Саргассы в космосе" ? Оказывается, "День" был практически СОЗДАН АБС по мотивам довольно блеклой английской книги ! В этом же томке есть замечательная (можно даже сказать - концептуальная) статья Переслегина о переводах. Если не читали - искренне советую.

Воннегут в том виде, в котором мы его знаем - заслуга Райт-Ковалевой. Но он и по аглицки неплох. А вот любимую с детства книжку Азимова "Я - робот" в оригинале лучше не читать ! Литератор Азимов крайне слабый (мягко говоря). Я бы его отнес к блестящим популяризаторам и искуссным сюжетоплетам. А вот в старых русских переводах "Робота" наличиствует довольно сильная литература.

Еще пару слов - про Лема. Набрел я намедни на следующий сайт
http://www.cyberiad.info/english/main.htm

Посмотрите, может и Вам будет интересно. Из этого сайта можно увидеть, что переводился Лем на цивилизованные (и малоцивилизованные) языки неоднократно. Есть даже "Солярис" на иврите (см. обложки). И с тиражами проблем не было. Более того, мои импортные приятели - америкосы, итальяны и альбионцы - в беседах за рюмкой пива демонстрировали свое знание некоторых книг Лема. А уж "Солярис" знают почти все - после скандального фильма модного на Западе Тарковского (а сейчас еще есть и римейк).

Так что, думаю, обозначенная мною проблема вовсе не в малом знании, но в сознательном игнорировании неких медицинских фактов. В угоду яйцеголовой вкусовщине и сноьбистской предвзятости. Сдается мне, это все - из серии анти-израильских акций в Университетских кампусах и выпадов какой-нибудь Ванессы Редгрейв. Блин, ну что с ними сделаешь ? неужели только "мочить в сортирах" ? :-)))))

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 11th, 2026 02:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios