Скорее всего Вы правы. Перевод был какой-то современный. Что, впрочем, оправдывает только безобразный язык, но оставляет в силе остальные мои претензии к Дилэни. Ну да и хрен с ним !
Про переводы : эффект хорошего (а их у нас таки было !) перевода порой равнозначен созданию самостоятельного произведения. Вам не попадалась на глаза книжка из серии "Миры Бр. Стругацких", где напечатаны "День Триффидов" и (кажется) "Саргассы в космосе" ? Оказывается, "День" был практически СОЗДАН АБС по мотивам довольно блеклой английской книги ! В этом же томке есть замечательная (можно даже сказать - концептуальная) статья Переслегина о переводах. Если не читали - искренне советую.
Воннегут в том виде, в котором мы его знаем - заслуга Райт-Ковалевой. Но он и по аглицки неплох. А вот любимую с детства книжку Азимова "Я - робот" в оригинале лучше не читать ! Литератор Азимов крайне слабый (мягко говоря). Я бы его отнес к блестящим популяризаторам и искуссным сюжетоплетам. А вот в старых русских переводах "Робота" наличиствует довольно сильная литература.
Посмотрите, может и Вам будет интересно. Из этого сайта можно увидеть, что переводился Лем на цивилизованные (и малоцивилизованные) языки неоднократно. Есть даже "Солярис" на иврите (см. обложки). И с тиражами проблем не было. Более того, мои импортные приятели - америкосы, итальяны и альбионцы - в беседах за рюмкой пива демонстрировали свое знание некоторых книг Лема. А уж "Солярис" знают почти все - после скандального фильма модного на Западе Тарковского (а сейчас еще есть и римейк).
Так что, думаю, обозначенная мною проблема вовсе не в малом знании, но в сознательном игнорировании неких медицинских фактов. В угоду яйцеголовой вкусовщине и сноьбистской предвзятости. Сдается мне, это все - из серии анти-израильских акций в Университетских кампусах и выпадов какой-нибудь Ванессы Редгрейв. Блин, ну что с ними сделаешь ? неужели только "мочить в сортирах" ? :-)))))
Переводы
Date: 2003-01-15 04:46 am (UTC)Про переводы : эффект хорошего (а их у нас таки было !) перевода порой равнозначен созданию самостоятельного произведения. Вам не попадалась на глаза книжка из серии "Миры Бр. Стругацких", где напечатаны "День Триффидов" и (кажется) "Саргассы в космосе" ? Оказывается, "День" был практически СОЗДАН АБС по мотивам довольно блеклой английской книги ! В этом же томке есть замечательная (можно даже сказать - концептуальная) статья Переслегина о переводах. Если не читали - искренне советую.
Воннегут в том виде, в котором мы его знаем - заслуга Райт-Ковалевой. Но он и по аглицки неплох. А вот любимую с детства книжку Азимова "Я - робот" в оригинале лучше не читать ! Литератор Азимов крайне слабый (мягко говоря). Я бы его отнес к блестящим популяризаторам и искуссным сюжетоплетам. А вот в старых русских переводах "Робота" наличиствует довольно сильная литература.
Еще пару слов - про Лема. Набрел я намедни на следующий сайт
http://www.cyberiad.info/english/main.htm
Посмотрите, может и Вам будет интересно. Из этого сайта можно увидеть, что переводился Лем на цивилизованные (и малоцивилизованные) языки неоднократно. Есть даже "Солярис" на иврите (см. обложки). И с тиражами проблем не было. Более того, мои импортные приятели - америкосы, итальяны и альбионцы - в беседах за рюмкой пива демонстрировали свое знание некоторых книг Лема. А уж "Солярис" знают почти все - после скандального фильма модного на Западе Тарковского (а сейчас еще есть и римейк).
Так что, думаю, обозначенная мною проблема вовсе не в малом знании, но в сознательном игнорировании неких медицинских фактов. В угоду яйцеголовой вкусовщине и сноьбистской предвзятости. Сдается мне, это все - из серии анти-израильских акций в Университетских кампусах и выпадов какой-нибудь Ванессы Редгрейв. Блин, ну что с ними сделаешь ? неужели только "мочить в сортирах" ? :-)))))