Вопрос знатокам английского
Oct. 20th, 2006 12:23 pmПереслушивал я давеча когда-то известный литературно-музыкальный опус Jeff-a Wayne-a "The War of the Worlds" (1978)
Она открывается популярнейшей композицией, которая даже сегодня, спустя более чем четверть века, не звучит разве что из утюга - "The Eve of the War".
И есть там такая прилипчивая фразка, ставшая поле успеха этого диска очень популярной и часто цитируемой - к месту и не к месту:
"The chances of anything coming from Mars are a million to one," he said.
"The chances of anything coming from Mars are a million to one - but still they
come!"
Впервые я задумался над смыслом первой фразы и над тем, как она вообще соответсnвует смыслу этой главы в книге, а также окончанию второй фразы. Честно говоря - ни хрена не понял.
Решил посмотрет, что же написано в оригинальном тексте у Герберта Уэллса. А написано там вот что :
"The chances against anything manlike on Mars are a million to one," he said.
Эту фразу я понимаю на 100%. Но мне, может быть из-за функциональной убогости моего английского, представляется, что смысл уэллсовской фразы (абсолютно понятной в контексте первой главы) радикальнейшим образом отличается от смысла фразы в прилипчивой песенке. Т.е. мне кажется, что автор текста просто слепил благозвучную фразку, похожую на уэллсовскую. Без смысла (с учетом ее второй части). Вааще.
Если кто-то может проверить/подтвердить/опровергнуть мои сомнения - заранее благодарен !
Она открывается популярнейшей композицией, которая даже сегодня, спустя более чем четверть века, не звучит разве что из утюга - "The Eve of the War".
И есть там такая прилипчивая фразка, ставшая поле успеха этого диска очень популярной и часто цитируемой - к месту и не к месту:
"The chances of anything coming from Mars are a million to one," he said.
"The chances of anything coming from Mars are a million to one - but still they
come!"
Впервые я задумался над смыслом первой фразы и над тем, как она вообще соответсnвует смыслу этой главы в книге, а также окончанию второй фразы. Честно говоря - ни хрена не понял.
Решил посмотрет, что же написано в оригинальном тексте у Герберта Уэллса. А написано там вот что :
"The chances against anything manlike on Mars are a million to one," he said.
Эту фразу я понимаю на 100%. Но мне, может быть из-за функциональной убогости моего английского, представляется, что смысл уэллсовской фразы (абсолютно понятной в контексте первой главы) радикальнейшим образом отличается от смысла фразы в прилипчивой песенке. Т.е. мне кажется, что автор текста просто слепил благозвучную фразку, похожую на уэллсовскую. Без смысла (с учетом ее второй части). Вааще.
Если кто-то может проверить/подтвердить/опровергнуть мои сомнения - заранее благодарен !
no subject
Date: 2006-10-20 10:42 am (UTC)no subject
Date: 2006-10-20 10:47 am (UTC)В теорвере вообще не многие понимают. :-) Человеку творческому (композитору и поэту-песеЛьнику) это вааще не обязательно. Но хоть книжку-то он читал? Кины (разные, их к 1978 году несколько наснимали) видел? Должен понимать, что его фраза противоречит смыслу?
Или это какой-то такой английский. что все правильно, но только нормальные носители языка это понимают?
no subject
Date: 2006-10-20 11:16 am (UTC)Нужно или chances of anything coming from Mars are one to million,
или chances against anything coming from Mars are million to one.
no subject
Date: 2006-10-20 11:26 am (UTC)Но, с другой стороны, у меня английский, все-таки, не родной. И я готов допустить, что Вэйян, который англичанин, знает такие выражения и словобороты, кторые мне (говорящему по-ангшлийский с двумя акцентами сразу) и не снились. Вы ведь находитесь в Англии, да? Я уверен, что Ваш английский намного лучше моего. Но, для уверенности, Вы бы не могли задать мой вопрос кому-то интеллигентному, у которого английский был родной, да еще и из какого нибудь Итона-Оксфорда (т.е. знает, кто такой Уэллс :-))? Заранее благодарен.
no subject
Date: 2006-10-20 02:25 pm (UTC)Проконсультировалась с англичанами, вердикт такой:
формально текст песни действительно перевернут, два правильных варианта я привела выше. Но никто ничего не замечает, потому что:
1. 99.99% людей тоже не понимают, как правильно формулировать про вероятности.
2. У тех 0.01%, которые понимают, мозг автоматически делает перестановку единицы и миллиона. Как в том знаменитом тексте, где буквы переставлены местами.
no subject
Date: 2006-10-20 06:20 pm (UTC)2. Еще раз - спасибо. Это - окончательный вердикт. Скорее всего происходит именно то, что Вы уеазали в двух случаях. Наверное, это тлько я такой зануда оказался. :-)
no subject
Date: 2006-10-20 11:41 am (UTC)Уэлс говорил о человекоподобных, а Вэйн - о чём-то вообще.
Самый мощный текст там, кстати, у попа.
no subject
Date: 2006-10-20 12:08 pm (UTC)Я не вижу противоречия. Что-то вообще (человекоподобные или нет) идет с Марса или не идет? Т.е. - шансы 1 к 1000000 или наоборот? И как же тогда понимать "but still they
come!" ? Если не идет, тогда да, а если идет (по его тупой фразе) - то чему тогда удивляться.
2. Про попа? не обратил внимание. Я вообще на тексты внимание мало обращаю. Потому и русский рок (на 90% - КСПшный) не люблю. Просто эта фраза зацепила своим идиотизмом.
no subject
Date: 2006-10-20 12:24 pm (UTC)А с текстами напрасно - тут Вам не слёт бардов (С).
Там очень хорошо завёрнуто.
no subject
Date: 2006-10-20 06:22 pm (UTC)