Вопрос знатокам английского
Oct. 20th, 2006 12:23 pmПереслушивал я давеча когда-то известный литературно-музыкальный опус Jeff-a Wayne-a "The War of the Worlds" (1978)
Она открывается популярнейшей композицией, которая даже сегодня, спустя более чем четверть века, не звучит разве что из утюга - "The Eve of the War".
И есть там такая прилипчивая фразка, ставшая поле успеха этого диска очень популярной и часто цитируемой - к месту и не к месту:
"The chances of anything coming from Mars are a million to one," he said.
"The chances of anything coming from Mars are a million to one - but still they
come!"
Впервые я задумался над смыслом первой фразы и над тем, как она вообще соответсnвует смыслу этой главы в книге, а также окончанию второй фразы. Честно говоря - ни хрена не понял.
Решил посмотрет, что же написано в оригинальном тексте у Герберта Уэллса. А написано там вот что :
"The chances against anything manlike on Mars are a million to one," he said.
Эту фразу я понимаю на 100%. Но мне, может быть из-за функциональной убогости моего английского, представляется, что смысл уэллсовской фразы (абсолютно понятной в контексте первой главы) радикальнейшим образом отличается от смысла фразы в прилипчивой песенке. Т.е. мне кажется, что автор текста просто слепил благозвучную фразку, похожую на уэллсовскую. Без смысла (с учетом ее второй части). Вааще.
Если кто-то может проверить/подтвердить/опровергнуть мои сомнения - заранее благодарен !
Она открывается популярнейшей композицией, которая даже сегодня, спустя более чем четверть века, не звучит разве что из утюга - "The Eve of the War".
И есть там такая прилипчивая фразка, ставшая поле успеха этого диска очень популярной и часто цитируемой - к месту и не к месту:
"The chances of anything coming from Mars are a million to one," he said.
"The chances of anything coming from Mars are a million to one - but still they
come!"
Впервые я задумался над смыслом первой фразы и над тем, как она вообще соответсnвует смыслу этой главы в книге, а также окончанию второй фразы. Честно говоря - ни хрена не понял.
Решил посмотрет, что же написано в оригинальном тексте у Герберта Уэллса. А написано там вот что :
"The chances against anything manlike on Mars are a million to one," he said.
Эту фразу я понимаю на 100%. Но мне, может быть из-за функциональной убогости моего английского, представляется, что смысл уэллсовской фразы (абсолютно понятной в контексте первой главы) радикальнейшим образом отличается от смысла фразы в прилипчивой песенке. Т.е. мне кажется, что автор текста просто слепил благозвучную фразку, похожую на уэллсовскую. Без смысла (с учетом ее второй части). Вааще.
Если кто-то может проверить/подтвердить/опровергнуть мои сомнения - заранее благодарен !
no subject
Date: 2006-10-20 11:41 am (UTC)Уэлс говорил о человекоподобных, а Вэйн - о чём-то вообще.
Самый мощный текст там, кстати, у попа.
no subject
Date: 2006-10-20 12:08 pm (UTC)Я не вижу противоречия. Что-то вообще (человекоподобные или нет) идет с Марса или не идет? Т.е. - шансы 1 к 1000000 или наоборот? И как же тогда понимать "but still they
come!" ? Если не идет, тогда да, а если идет (по его тупой фразе) - то чему тогда удивляться.
2. Про попа? не обратил внимание. Я вообще на тексты внимание мало обращаю. Потому и русский рок (на 90% - КСПшный) не люблю. Просто эта фраза зацепила своим идиотизмом.
no subject
Date: 2006-10-20 12:24 pm (UTC)А с текстами напрасно - тут Вам не слёт бардов (С).
Там очень хорошо завёрнуто.
no subject
Date: 2006-10-20 06:22 pm (UTC)