Йа, переводилко...
Jul. 27th, 2010 12:02 pmНЬЮ-ЙОРК. С тех пор как в прошлом месяце в Нашвилле, шт. Теннесси, провели первый съезд «Чайной партии», где Сара Пэйлин была одним из основных докладчиков, политические организации и средства массовой информации Америки отзываются о нем с долей опасения и презрения...
А вот и стукнутый единственно правильными партиями аффтар этого пЁрла (харбора?):
www.project-syndicate.org
Перевод с английского – Николай Жданович
Уважаемый "Проект Синдикат"!
Совсем не обязательно набирать переводчиков с английского на русский "по объявлениям в маршрутках" (С) ре3ус.
Warning: К автору исходного английского текста у меня никаких претензий нет!
no subject
Date: 2010-07-27 01:46 pm (UTC)В приведенном же примере перевод гладенький, явно человеческий. И - вполне приличный. Но переводла, илиот, как и многие образованцы-знатоканцы, считает, что лично он постиг все на свете, и его слово - самое правильное. Он готов усомниться в чем угодно, кроме своего полузнания. Так и появляются на свет "чайные партии".