Или - Что же на самом деле сказал Стефан Декатур? via Дмитрий Орешкин
Любимая фраза демагогов от поцтреотизма (безотносительно национальности и гражданства) "Right or wrong — my country!" приписывается легендарному американскому моряку, герою Триполитанской войны и победителю берберийских пиратов Стефану Декатуру.
Увидев у Орешкина совсем другую версию этой фразы, пошел гуглить аутентичные источники.
Вот результат:
On returning home in April 1816, he [Decatur] was feted as the Conqueror of Araby. It was at one such banquet that he raised his glass and spoke the words,
Update: замечательная версия перевода, сделанная'Our country! In her intercourse with foreign nations, may she always be in the right; but our country, right or wrong.'
Моя страна! Возможно, она не всегда права в ее отношениях с другими странами, но это моя страна - права она или нет. (перевод мой, у Орешкина он слегка отличается, при том же смысле).
Интересен и комментарий автора Американского Мыслителя. Сайта, ИМХО, вполне заслуживающего уважения и доверия
That sounds very little like what I grew up hearing. It's a warrior's toast, direct and unembellished, but it has a lot to say to any citizen. There's that qualifying phrase — 'may she always be in the right', that succeeds in taking any sting out of the concluding words. In truth, there's nothing at all of belligerence in this quotation. Nothing of war, or jingoism, or national superiority. It's a statement about ideals, about what our country should be, and what we have to do to make her so.
"Выпьем за нашу страну! Пусть она будет справедлива в отношениях с другими странами, но справедливой или несправедливой, это наша страна"
no subject
Date: 2009-08-18 07:33 am (UTC)Более точный перевод: "Выпьем за нашу страну! Пусть она будет справедлива в отношениях с другими странами, но справедливой или несправедливой, это наша страна"
no subject
Date: 2009-08-18 07:38 am (UTC)no subject
Date: 2009-08-18 07:41 am (UTC)Этот перевод несколько искажает смысл. Декатур выражал пожелание что бы США были справедливы в отношениях с другими странами.
no subject
Date: 2009-08-18 07:46 am (UTC)Впрочем, я уже апдейтнул текст.
no subject
Date: 2009-08-18 02:36 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-18 03:08 pm (UTC)Вообще оборот все-таки двузначный. Можно переводить с отрицанием, можно - с пожеланием. Правильнее было бы вернуть цитату в текст речи и посмотреть по смыслу. Но где же взять этот текст?
no subject
Date: 2009-08-18 03:23 pm (UTC)И от контекста эта фраза вряд ли зависит.
no subject
Date: 2009-08-18 04:01 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-18 04:04 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-18 04:35 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-18 07:50 am (UTC)Справедливости ради надо заметить, что Декартур едва ли обрадовался бы, узнав, что через два века российский историк назовет его «англосаксонским интеллектуалом». То был крутой морской вояка, насмерть рубившийся с надменными англосаксами за независимость Штатов, отменно потеснивший их у берегов Африки и снискавший за то бессмысленно-пышный титул «Покорителя Аравии».
М-да.
no subject
Date: 2009-08-18 07:55 am (UTC)no subject
Date: 2009-08-18 07:57 am (UTC)no subject
Date: 2009-08-18 08:29 am (UTC)ПС Ну уж точно не на то, чтобы кто-то кормил тысячи образованцев тщательно провикипеденным (хотя бы) материалом. Деньги идут на борьбу.
no subject
Date: 2009-08-18 01:00 pm (UTC)Я вижу ее как "Наша страна! Пусть в ее отношениях с другими народами она будет всегда на правой стороне..." и тыды
no subject
Date: 2009-08-18 01:02 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-18 01:02 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-18 03:09 pm (UTC)