Юлиан Семенов и матчасть
May. 8th, 2009 10:55 pm(Инициировано только что просмотренными последними тремя сериями "раскраски". Кстати, смотрел без раздражения.)
Знаменитый монолог Мюллера из "17 мгновений весны":
Тем, кому сейчас десять, мы не нужны: ни мы, ни наши идеи; они не простят нам голода и бомбежек. А вот те, кто сейчас еще ничего не смыслит, будут рассказывать о нас легенды, а легенду надо подкармливать, надо создавать сказочников, которые переложат наши слова на иной лад, доступный людям через двадцать лет. Как только где-нибудь вместо слова "здравствуйте" произнесут "хайль" в чей-то персональный адрес - знайте, там нас ждут, оттуда мы начнем свое великое возрождение! Сколько вам лет будет в семидесятом? Под семьдесят? Вы счастливчик, вы доживете. А вот мне будет под восемьдесят... Поэтому меня волнуют предстоящие десять лет, и, если вы хотите делать вашу ставку, не опасаясь меня, а, наоборот, на меня рассчитывая, попомните: Мюллер-гестапо - старый, уставший человек. Он хочет спокойно дожить свои годы где-нибудь на маленькой ферме с голубым бассейном и для этого готов сейчас поиграть в активность...
Сколько лет придуманному им Штирлицу-Исаеву-Владимирову, Юлиан Семенов должен был знать точно. Потому что Всеволод Владимиров родился в начале века ("Пароль не нужен"), а точнее - 8 октября 1900 года ("Экспансия-2"). Но почему же уважаемый Юлиан Семенович, имевший доступ к самой разнообразной справочной литературе и владевший многими языками, не удосужился посмотореть биографию Мюллера-гестапо? А ведь Генрих Мюллер был одногодкой Штирлица! Он родился всего несколькими месяцами раньше Всеволода Владимирова - 28 апреля 1900 года. Трудно поверить, что Семенов допустил такой ляп. А если не допустил, то с какой целью "состарил" папашу Мюллера? И произошло это в книге, задолго до фильма (т.е. не нужно было подгонять под явно более пожилого Броневого). Или, все-таки - ляп?
ПС А ведь оба - и Штирлиц, и Мюллер - в 45-м были моложе меня... Вот вам и "папаша Мюллер"! Ёлы-палы...
Знаменитый монолог Мюллера из "17 мгновений весны":
Тем, кому сейчас десять, мы не нужны: ни мы, ни наши идеи; они не простят нам голода и бомбежек. А вот те, кто сейчас еще ничего не смыслит, будут рассказывать о нас легенды, а легенду надо подкармливать, надо создавать сказочников, которые переложат наши слова на иной лад, доступный людям через двадцать лет. Как только где-нибудь вместо слова "здравствуйте" произнесут "хайль" в чей-то персональный адрес - знайте, там нас ждут, оттуда мы начнем свое великое возрождение! Сколько вам лет будет в семидесятом? Под семьдесят? Вы счастливчик, вы доживете. А вот мне будет под восемьдесят... Поэтому меня волнуют предстоящие десять лет, и, если вы хотите делать вашу ставку, не опасаясь меня, а, наоборот, на меня рассчитывая, попомните: Мюллер-гестапо - старый, уставший человек. Он хочет спокойно дожить свои годы где-нибудь на маленькой ферме с голубым бассейном и для этого готов сейчас поиграть в активность...
Сколько лет придуманному им Штирлицу-Исаеву-Владимирову, Юлиан Семенов должен был знать точно. Потому что Всеволод Владимиров родился в начале века ("Пароль не нужен"), а точнее - 8 октября 1900 года ("Экспансия-2"). Но почему же уважаемый Юлиан Семенович, имевший доступ к самой разнообразной справочной литературе и владевший многими языками, не удосужился посмотореть биографию Мюллера-гестапо? А ведь Генрих Мюллер был одногодкой Штирлица! Он родился всего несколькими месяцами раньше Всеволода Владимирова - 28 апреля 1900 года. Трудно поверить, что Семенов допустил такой ляп. А если не допустил, то с какой целью "состарил" папашу Мюллера? И произошло это в книге, задолго до фильма (т.е. не нужно было подгонять под явно более пожилого Броневого). Или, все-таки - ляп?
ПС А ведь оба - и Штирлиц, и Мюллер - в 45-м были моложе меня... Вот вам и "папаша Мюллер"! Ёлы-палы...
Re: Семенов говорил по-немецки и бывал в Германии
Date: 2009-05-09 08:17 am (UTC)Рабинович напел
Date: 2009-05-09 08:30 am (UTC)Вы можете мне посылать все эти линки на русские сайты еще долго. До нашего с Вами посинения. Это все не информация, а фуфло. Размышления на тему того, что люди думают о том, чего они не знают точно.
Каким-то подобием информации могут быть только не-русскоязычные сайты. Я начал с того, что привел Вам цитату из англоязычной Вики. Вот цитата из НЕМЕЦКОЙ Вики. Вы ведь читаете по-немецки?
Pastor bzw. Pastorin (lat.: pastor Hirte) ist die Bezeichnung für Geistliche im Dienst der Kirchengemeinde. In der Katholischen Kirche ist die Bezeichnung Pastor ein Titel für den Pfarrer. http://de.wikipedia.org/wiki/Pastor
По-Вашему сами немцы, как и Юлиан Семенов, немецким языком не владеют, да?
Re: Рабинович напел
Date: 2009-05-09 08:35 am (UTC)Вы вправе считать, что толлько Вы шагаете в ногу.
Re: Рабинович напел
Date: 2009-05-09 08:39 am (UTC)Я Вам в который раз советую поговрить на эту тему с немцами. Не с Залесским, которого Вы многократно цитируете, не с газетой "КП".
Re: Рабинович напел
Date: 2009-05-09 09:04 am (UTC)Почему Pastor - ist die Bezeichnung für Geistliche im Dienst der Kirchengemeinde? А в "In der Katholischen Kirche ist die Bezeichnung Pastor ein Titel für den Pfarrer"?
Дальше ведь там идет два абзаца. Первый Вам подробно обьясняет, что такое "Pastor bei den Protestanten", как он произносится в Севернорй и Южной Германии.
А во втором абзаце, там идет указание, что в In der katholischen Kirche ist Pastor ein anderer Begriff für den Pfarrer, der eine Pfarrgemeinde leitet.
"Срезал?" (С) Шукшин
Date: 2009-05-09 09:23 am (UTC)И где же Вы увидели протворечие?
Написано во втором абзаце - другое название для католического священника. Другое. Но оно существует. Точно так же, как кирха - это просто церковь. Без отсылки к конфессии.
В первой же части подоробно рассказывается о том, как используется это название в разных протестантских общинах Северной и Центральной Германии и Швейцарии. И о различии в произношении слова "пастор" в провинциях Нижнего Рейна, когда речь идет о протестанскихз или католических общинах.
Вот дословный перевод:
В некоторых местностях Eifel, западного леса, Зауерланда и в Нижний Рейн говорится диалектно также о диалекте между подчеркнутым на первом слоге (евангелическим) P'astor и подчеркнутым на втором слоге католическим Past'or (: Past'ur) делали различие.
Никак не пойму, что во всем этом подтверждает Вашу точку зрения и опровергает мою.
Re: "Срезал?" (С) Шукшин
Date: 2009-05-09 11:11 am (UTC)В католической церкви пастор называется (в немецком языке) по другому Pfarrer. Там же ясно это указывается
Интересна сама концепция пастора в протестантизме.
По сути дела реформация была шагом одного из направлений христианства в сторону иудаизма. Талмудического иудаизма.
В католической церкви существовала четкая иерархия священников: «аббат – епископ- архиепископ - кардинал – папа».
В доктрине протестантизма иерархическая вертикаль священства отвергается. Лютер в сочинение «An den christlichen Adel deutscher Nation» раскритиковал идею разделения общества на духовное и светское сословие, поскольку все христиане принадлежат к духовному сословию. Отсюда следует право каждого христианина крестить и отпускать грехи. Т.е. не нужен никакой другой посредник для того, чтобы обращаться к Богу.
Для протестантов, поскольку ими признается учение о "всеобщем священстве" – каждый христианин, будучи крещённым, является избранным, получает "посвящение" на общение с Богом, право проповедовать и совершать богослужение без посредников (Церкви и духовенства).
Протестантские служители называются не священниками, а пасторами (от лат. pastor – "пастух", "пастырь").
Re: "Срезал?" (С) Шукшин
Date: 2009-05-09 11:16 am (UTC)In der katholischen Kirche ist Pastor ein anderer Begriff für den Pfarrer
В католической церкви пастор - это другое понятие для священника
И не надо укутывать простые вещи большим количеством заумных слов, имеющих слабое отношение к сути вопроса. Вы запутались. Стыдно смотреть, право.
И. чтобы закончить с пасторами
Date: 2009-05-09 11:29 am (UTC)В Средней и Северной Германии понятие Пастор не обозначает священника
Pfarrer - это священник по-немецки.
Да, в русском пастор- это протестанский священник (что, кстсти, значит не одно и то же для лютеран или евангелистов). Но пастор Шлаг - немец.
Вы русский смысл слова перетягеваете на немецкий. ка, по-Вашему, Семенов должен был назвать католического священника, анстоятеля церкви Шлага по-русски? Отец Шлаг, да? Курам на смех.