Полное соответствие
Apr. 17th, 2005 10:50 pmАналогия бессмысленности
Ну, во-первых тут Курсор скорее всего просто опечатался. Статья явно должна была называться Апология бессмысленности.
Не думаю, что проф. Амусья сбрендил настолько, чтобы давать такой идеологически "загруженной" статье совершенно идиотское название. Впрочем, кто знает, кто знает...
Ибо (и это уже во-вторых) содержание этой публикации полностью исчерпывается скорректированным мною заголовком. 100% апология бессмысленности. К тому же - совершенно кощунственная. Сравнение ленинградских стариков-блокадников, походя обобранных "погоновожатыми" и сложных политических процессов, происходящих в Израиле в настоящее время ... Омерзительное безвкусие.
За-ради того, чтобы лишний раз продемонстрировать свою замшелую почвенническую идеологию, проф. Мирон Я, Амусья не гнушается приплести к этой истории даже свое блокадное детство ...
Гнусность это, малоуважаемый профессор. Просто - гнусность. Ну, продемонстрировали ubi et orbi что Вы - брюзгливый мудак. Дальше-то что ?
Re: НУ, редакторы ...
Date: 2005-04-18 08:06 am (UTC)Re: НУ, редакторы ...
Date: 2005-04-18 09:15 am (UTC)С папой и сыном Воронелями я тоже обЧался. Про папу плохого сказать не могу. И про маму - за переведенную ею балладу Уайлда ей многое простится. А сын - чиновник. И, кажется, даже не физик по образованию.
ПС Но физики, поверьте - не самые крутые шизики. Думаю, что среди естественников (о гуманитариях тут вААще разговора нет) самая крутая шиза бродит в среде математиков. Тоже ЖЖизненное наблюдение. :-)
Неужто на Оскара нашего Уайлда замахнулась?
Date: 2005-04-18 09:46 am (UTC)Re: Неужто на Оскара нашего Уайлда замахнулась?
Date: 2005-04-18 10:48 am (UTC)Лучший из известных мне двух переводов - именно Н. Воронель. Я, поначалу, не обратил внимания на имя переводчика. Но факты - упрямая вещь.
Сравните перевод Брюсова
http://www.kulichki.com/moshkow/WILDE/redings2.txt
и Воронель
http://www.kulichki.com/moshkow/WILDE/redings.txt
Брюсов, при всем моем уважении к его прозе, поэт пресный и сухой, как маца. И перевод его - такой же. Эт уже не баллада, а пересказ.
Оскара все переводят...
Date: 2005-04-18 12:14 pm (UTC)Вот ешё один перевод. Топорова,по мне он лучший.И в русской переводческой традиции. Вы надеюсь помните маршаковские переводы Бёрнса?
http://imperium.lenin.ru/LUZHIN/desert/ktexts/Wilde2.html
На вкус и цвет ...
Кстати, сам по себе Топоров, как известно, - достаточно мерзкая личность. Цезарьсолодаревского типа "жЫдков-провокаторов". Или я его с кем-то путаю ?
Re: На вкус и цвет ...
Date: 2005-04-18 01:51 pm (UTC)Кто кого читал,сказать трудно.Никому верить нельзя. Может даже и с Уайлда содрали.