profi: (Лаврентий)
[personal profile] profi

Гроб в автокатастрофе
«Даёшь советского Микки-Мауса!» Пролегомены к истории российской цивилизации мультипликации

Мощно выступил Мальцев. Есть в его тезисах большая правота. С художественной  и содержательной  точек зрения он, порой, несправделив. Сильно несправделив, причем. Но по сути не согласиться с ним трудно. Да, "великая советская культура" была (в большинстве своих даже лучших образцов) сильно вторична. И еще сильнее - сервильна. Даже произведения, в основе котрых лежали "фиги в карманах" и "камни за пазухами". Признание этих несимпатичных фактов не делает любимые нами произведения культуры (в том числе и мультики) хуже или бесполезнее. Но, будем честны перед собой, постоянно повторяющиеся сегодня совкопевцами всех сортов и возрастов утверждения  об особой  "уникальности" и "духовности" советской культуры (особенно - детской)  следует поместить на ту полку, где они и должны находиться - на полку мифов и заблуждений. Вместе с мифами о "самой читающей стране мира" и "самой доброй детской культуре".

Для затравки:

К 70-м в ходу был эскапизм или стебалово на тему недоступной обычному человеку заграницы и её плодов: «Шпионские страсти» (1967) Гамбурга по сценарию Лазаря Гинзбурга (Лагина), «Ограбление по...» всё того же Гамбурга. Бегство от реальности, что проповедовали мультипликаторы, имело своё объяснение: с 70-х наконец под строгим контролем КГБ разрешило очередную волну эмиграции по еврейской линии.Все вычёркивали из своих записных книжек одну фамилию за другой — друзья и знакомые уезжали как через Стикс — навсегда. У тех, кто оставался, возникало чудовищное настроение, которое они и транслировали в мозг и без того несчастным и обделённым советским деткам.
Растерянность, одиночество, полная утеря цели в жизни. Неслучайно один из самых бодро записываемых в шедевры мультиков 70-х — «Ёжик в тумане» — сегодня манифест наркоманов. Как сказал мне один мой друг-издатель, «как ты можешь? «Ёжик в тумане» — это же наш мультик, тех, кто дует шмаль». Я не ханжа и считаю, что каждый может делать всё что ему вздумается и отвечать за это тоже сам, но вот объяснять внукам, что «Ёжик в тумане» — хорошее кино, потому что его прикольно смотреть по укурке, я, вообще-то, не готов — ни как дедушка, ни как старый рокер.

Принципиальный конфликт между реальностью и мечтой — смысл всех этих произведений, они внушают инфернальную тоску на долги годы.Они сбивают с толку, лишают моральных и социальных ориентиров — на самом подлом уровне, на уровне подсознания. «Я в реке, пускай река сама несёт меня», — решил Ёжик, как мог глубоко вздохнул, и его понесло вниз по течению…» Неслучайно Норштейн не смог сделать свою «Шинель» с 1981 года. И дело не в деньгах или, скажем, пропавшем таланте. А в том, что вся фишка кончилась. Как брак. Как любовь. Всё стало бессмысленным.



Date: 2010-10-30 10:24 am (UTC)
From: [identity profile] lord-k.livejournal.com
Ну, прочитал. Какой-то Жданов навыворот, с раздачей люлей всем подряд (в том числе и тем, кто близко к мультипликации не стоял).
А проблема "Шпионских страстей", "Ограбления по..." и других подобных подобных произведений (вплоть до книги "Джин Грин, неприкасаемый") - в том, что это пародии, сделанные хорошо подкованными людьми для тех, кто не видел оригинала. То есть жанр действительно ненормальный, но не в том смысле, в каком его толкует автор.

Date: 2010-10-30 10:58 am (UTC)
From: [identity profile] babayasin.livejournal.com
Самое забавное, что в силу отсутствия на советском рынке оригиналов, и Джин Грин, и Страсти стали культовыми :)

Date: 2010-10-30 10:59 am (UTC)
From: [identity profile] lord-k.livejournal.com
А иначе и быть не могло. Причем с сочинениями, авторы которых подходили к делу слишком серьезно (Ю. Семенов, "Бомба для председателя"), ничего подобного не происходило. Благо серьезного ле Карре в СССР переводили и издавали.

Date: 2010-10-30 11:15 am (UTC)
From: [identity profile] profi.livejournal.com
"Бомба" как раз - один из самых слабых, полностью сервильных текстов Семенова. Хотя он умудрился написать и "Горение", и совершенно уже монструозную по идеологической подоплеке "экспансию".

Date: 2010-10-30 11:25 am (UTC)
From: [identity profile] lord-k.livejournal.com
Ну хотел человек написать шпионскую мегадраму, причем в правильном идеологическом ключе. И написал. А бестселлером она не стала, потому что скучно до безобразия. Кроме того, там один эпизод полностью, дословно переписан у Достоевского, он и в фильм вошел в таком виде. Серьезная, блин, литература!

Date: 2010-10-30 12:20 pm (UTC)
From: [identity profile] profi.livejournal.com
Хотел - написал. Семенову я многое прощаю. Чувак был неглупый и симпатичный. А временами даже талантливый.

Date: 2010-10-30 12:49 pm (UTC)
From: [identity profile] babayasin.livejournal.com
Видимо, пародия допускала некую идеологическую невыдержанность, за счет чего вещи и получались живыми...

Date: 2010-10-30 12:55 pm (UTC)
From: [identity profile] lord-k.livejournal.com
И-мен-но!

Date: 2010-11-02 02:43 pm (UTC)
From: [identity profile] antchi.livejournal.com
Это как это - не видели оригинала? Не знаю как там в глубинке, но в Ленинграде можно было посмотреть и итальянцев, и французов. Про американские боевики с Сигалом не уверена, а вот Мастроянни и Делона в СССР знали и любили, как родных.

Date: 2010-11-02 07:38 pm (UTC)
From: [identity profile] lord-k.livejournal.com
Конкретно фильм "Ограбление по-итальянски" (The Italian Job, 1969) в советском прокате отсутствовал.

Date: 2010-11-02 10:12 pm (UTC)
From: [identity profile] antchi.livejournal.com
А разве пародировался именно это фильм? Итальянская часть - это "Вчера, сегодня, завтра", французская - ... ну, не знаю, "Двое в городе", может быть... Вот с американцами худо было, да. Подумала сейчас, что "Крестного отца" - и того только в Перестройку показали.

Date: 2010-11-02 10:25 pm (UTC)
From: [identity profile] lord-k.livejournal.com
У него взяли часть названия. Что касается фильма Godfather (1972), то его избранная публика успела посмотреть на всяких закрытых показах и раскритиковать в идеологически выдержанных изданиях (еще один интересный жанр - критика произведений, недоступных широкому читателю / зрителю). И это имеет прямое отношение к моему позапрошлому комментарию.
Году в 1973 был даже заказан перевод романа Пьюзо, моя матушка успела перевести первую главу, после чего заказ отменили - возможно, в связи с присоединением СССР к Международной конвенции по охране авторских прав.
А какие классические шпионские фильмы были в советском прокате? С некоторым усилием могу вспомнить "Меморандум Квиллера", "Три дня Кондора" - это намного позже "...страстей" - и пародийно-комедийный "Агент поневоле" ( с удовольствием бы посмотрел еще раз). Остальное - продукция братских социалистических стран, преимущественно болгарская.

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
45678910
11 121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 14th, 2026 08:28 am
Powered by Dreamwidth Studios