profi: (Default)
[personal profile] profi
Сведения с ТВ-полей. Глубинная вспашка.

У переводчиков 10 канала (Ужас ! Ужас!) знаменитый 11 фильм "бондианы"  Moonraker по-русски называется ...  "Лунный гонщик" !

Кто не верит - пусть включит на Йесе русское меню с названием идущего прямо сейчас фильма.  

ПС Кстати, спасибо 10 каналу за то, что крутит по шаббатним вечерам "бондиану". Кайф ! Особенно - первые серии с Шоном Коннери.

Update: Как выяснилось, это переводчики "Ульпаней Эльром" подсуетились. Б-ааа-альшие мастера перводного дела. :-)

Update2 : Дурачок проболтался. С большой вероятностью к этому мастерскому переводу приложил шаловливую ручонку [profile] iggyray или кто-то из его знакомых. В противном случае совсем непонятно, с чего бы это ему там внизу, в комментах, так суетиться. Впрочем, это уже совершенно неважно, зачем он суетиться. Он забанен за наглую агрессивность.

Вопрос из области истории

Date: 2006-07-14 07:13 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_lenin_/
Так это и есть первые серии? Я думал, что снимать бондиану раньше начали (один фиг - меня еще не было на свете)
From: [identity profile] profi.livejournal.com
Нет, это, конечно, не первые. Первый фильм - Доктор Но - был снят в 1962 году. С Коннери, конечно.

Его крутили месяца 3 назад. А сейчас добрались до Мунрэйкера

Date: 2006-07-15 06:04 am (UTC)
From: [identity profile] leorer.livejournal.com
Названия фильмам дают не переводчики, а тетя, координирующая их работу на канале. :)
Бывшая преподаватель русского языка и литературы в советской школе.
Все зависит от ее уровня понимания.

Date: 2006-07-15 06:48 am (UTC)
From: [identity profile] profi.livejournal.com
Нет, не на канале. Это у "Ульпанэй Эльром" такие переводчики. Т.к. в конце фильма было написано "Субтитры Ульпанэй Эльром". А в этих самых субтитрах трижды (!) фигурировал загадочный "Лунный гощик". А канал просто копирует то, что ему дали.

Гавнюки. Понятное дело, что люди, знающие язык, стоят чуть-чуть дороже. Поэтому упор делается на машинный перевод и почти бесплатных полудурков.

Date: 2006-09-09 01:43 pm (UTC)
From: [identity profile] iggyray.livejournal.com
Сами вы говнюки. Перед тем как писать чушь такую, разобрались бы, в чем дело.
Политика НА ВСЕХ израильских каналах, переводящих на русский язык, называть фильмы так, как их называли в РОССИЙСКОМ ПРОКАТЕ.

http://www.videoguide.ru/find.asp?Search=Simple&types=film&titles=moonraker

Date: 2006-09-09 02:44 pm (UTC)
From: [identity profile] profi.livejournal.com
А Вы не путаете причину и следствие ? Как это Гонщик" попал в русский прокат ? Не с подачи переводчика-идиота ? Возможно, что и с тех же самых "Ульпаней эльром".

Нашли, кого оправдывать.

Date: 2006-09-09 03:19 pm (UTC)
From: [identity profile] iggyray.livejournal.com
Я вас умоляю.

Date: 2006-09-09 03:21 pm (UTC)
From: [identity profile] iggyray.livejournal.com
И я никого не оправдываю. Просто то, что вы написали - бред сивой кобылы, пытающейся рассуждать о том, что она совершенно не знает. Походя назвать людей идиотами и говнюками, не разобравшись в самой причине - стопроцентное хамство.

Date: 2006-09-09 03:28 pm (UTC)
From: [identity profile] profi.livejournal.com
Я Вас настоятельно прошу пойти нах. Ладно ?

Date: 2006-09-09 01:44 pm (UTC)
From: [identity profile] iggyray.livejournal.com
Названия фильмам дают в российском прокате. А как они прокатывают, так потом в Израиле и пишут.

Date: 2006-07-15 08:46 am (UTC)
From: [identity profile] hmelik.livejournal.com
Да что там телевидение! Вы никогда не пробовали сравнить с оригналом русскую версию "Гарри Поттера"? Особенно четвертая книга радует.

Date: 2006-07-15 08:59 am (UTC)
From: [identity profile] profi.livejournal.com
Признаюсь - не пробовал. :-)

По многим причинам.

1) Вне пределов специальной литературы на иностранных языках читаю только в случае крайней необходимости. Да и то только новостное и политическую аналитику. Считаю, что затраты доплнительные усилия на чтение литературы на не родном языке себя не оправдывают. Все-таки не родной, и нужно слегка напрягаться.

2). "Поттера" не читал ни на каком. И не собираюсь. Дети пока малые, а когда подрастут - сами прочтут. И, боюсь, не по-русски, несмотря на все прилагаемые нами усилия.

3). Если копнуть глубже, то проблема адекватности художественного перевода - одна из самых серьезных. Зачастую хороший перевод сильно отличается от оригинала. Но мы, знакомившиеся сначала с переводом, об этом узнаем только после. Если вообще. :-) Поэтому у нас в памяти живет Воннегут Райт-Ковалевой и Уиндем Стругацких. Для мнея шоком было когда-то прочесть в подлиннике "Я, робот" Азимова. Литератор он, как известно, никакой. А я привык к прекрасным русским переводам - которые Литература. С детства. Но это уже офф-топ.

4). Субтитры фильма вообще к литературе никакого отношения не имеют. Наблюдается просто профессиональная беспомощность. Это ведь даже не Поттер. Для адекватного названия достаточно просто посмотреть словарь. Но и этого никто не удосужился сделать. Что особенно возмущает.

Date: 2006-07-15 05:57 pm (UTC)
From: [identity profile] hmelik.livejournal.com
Про переводы субтитров много пишут, только бесполезно это. И дело не в деньгах. Человек либо готов халтурить, либо нет. Если ему говорят: надо перевести вот эти титры за полчаса, человек, у которого сохранилось уважение к себе, за это не возьмется, так как привык смотреть в словарь или иными способами обеспечивать качество. Это вроде тоже офф.

Не в деньгах ?

Date: 2006-07-15 06:07 pm (UTC)
From: [identity profile] profi.livejournal.com
-- надо перевести вот эти титры за полчаса --

Когда такое говорят, то явно на чем-то хотят сэкономить. Самоуважение проявляется и в том, что человек знает себе цену. А вот тот, кому по барабану, возьмется. И очень редко это совемещается с профессионализмом. Или не так ? Среда для меня не известная, я сужу по своей.

Re: Не в деньгах ?

Date: 2006-07-15 06:14 pm (UTC)
From: [identity profile] hmelik.livejournal.com
На мой взгляд, именно так. Это не от профессиональной среды зависит. В любой сфере профессионал халтурить не станет, даже если есть возможность прикрыться псевдонимом или вообще никто не просит подписываться под своей работой.

Re: Не в деньгах ?

Date: 2006-09-09 03:26 pm (UTC)
From: [identity profile] iggyray.livejournal.com
Когда такое говорят, ясно, что говорят полный бред: за полчаса даже супербыстрый и суперумный переводчик не переведет и 50-60 титров, когда в среднем фильме их 1000.

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 10th, 2026 07:16 pm
Powered by Dreamwidth Studios