Чудеса творческого перевода
Jul. 1st, 2004 11:14 amИли - о прогрессирующем пожелтении одного некогда считавшегося солидным электронного СМИ
Читаю в Ленте.ру статейку с интересным названием :
Каждый пятый американский солдат в Ираке сходит с ума
http://www.lenta.ru/world/2004/07/01/mental/
Во как ! - подумал я. Сильно сказано. Интересно, что же пишут о том же самом СМИ "вероятного союзника" :-) ? Пошел по указанной ниже ссылочке, и ...
Х-ммммм ... Заголовочек-то в "Фанэншл Таймс" гораздо менее броский. (xотя и печатается эта самая ФТ на листках радикального желто-кремового цвета :-))
Mental health warning on US soldiers
http://news.ft.com/servlet/ContentServer?pagename=FT.com/StoryFT/FullStory&c=StoryFT&cid=1087373384503&p=1012571727085
One in five US soldiers returning from Iraq suffers serious mental health problems associated with post-traumatic stress disorder, according to research by the US Army.
Как говориться : "Почувствуйте разницу!"
Пошли дальше. Мне понравился "творческий" перевод с английского вот этой фразы :
The study assessed the mental health of 784 soldiers who had returned from active service in Iraq. It found that 153 had moderate or severe mental disorders, such as depression.
Ученые Walter Reed Army Institute исследовали состояние 784 солдат, вернувшихся из Ирака, и установили, что 153 человека страдают от различных психических расстройств.
Маленькое упущение, да ? Слова "умеренный или сильный" заменены на слово "разнообразный", а слово "депрессия" - так вообще творчески пропущено. Ну не укладываются эти слова в заявленную концепцию "каждый пятый американский солдат в Ираке сходит с ума".
Ведь по мнению писавшего "русскую" заметку "сойти с ума" и "mental disorder" (и, в особенности указанный выше PTSD) - это практически одно и то же ! А еще говорили, что "обвинительная психиатрия" исчезла с крахом Совка ! Фигушки вам с маслицем ! Новое поколение "дистанционных идейно ориентированных психиатров" уже прорастает:-)
Проблемы, о которых говориться в английской информационной заметке - весьма серьезные. Я уверен, что специалисты пытаются профессионально разобраться в том, что происходит. Но зачем же российскому СМИ делать из этих проблем дешевый анти-американский скуп ?! Желтеем, да ?
ПС ИМХО, задача переводчика, текстописателя и редактора электронного СМИ - донести до читателя ИНФОРМАЦИЮ. В том виде, в котором СМИ эту информацию получило. И не вносить в эту информацию ничего ОТ СЕБЯ. Как бы про- (контра-) американски\израильски\российски\буркинофасийски эти люди (жрецы информации) ни были настроены ЛИЧНО. Это аналитикам и политическим комментаторам дозволено перемешивать информацию с идеолгией. И то - знать при этом меру. Неужели же я требую от СМИ чего-то невозможного ?
Читаю в Ленте.ру статейку с интересным названием :
Каждый пятый американский солдат в Ираке сходит с ума
http://www.lenta.ru/world/2004/07/01/mental/
Во как ! - подумал я. Сильно сказано. Интересно, что же пишут о том же самом СМИ "вероятного союзника" :-) ? Пошел по указанной ниже ссылочке, и ...
Х-ммммм ... Заголовочек-то в "Фанэншл Таймс" гораздо менее броский. (xотя и печатается эта самая ФТ на листках радикального желто-кремового цвета :-))
Mental health warning on US soldiers
http://news.ft.com/servlet/ContentServer?pagename=FT.com/StoryFT/FullStory&c=StoryFT&cid=1087373384503&p=1012571727085
One in five US soldiers returning from Iraq suffers serious mental health problems associated with post-traumatic stress disorder, according to research by the US Army.
Как говориться : "Почувствуйте разницу!"
Пошли дальше. Мне понравился "творческий" перевод с английского вот этой фразы :
The study assessed the mental health of 784 soldiers who had returned from active service in Iraq. It found that 153 had moderate or severe mental disorders, such as depression.
Ученые Walter Reed Army Institute исследовали состояние 784 солдат, вернувшихся из Ирака, и установили, что 153 человека страдают от различных психических расстройств.
Маленькое упущение, да ? Слова "умеренный или сильный" заменены на слово "разнообразный", а слово "депрессия" - так вообще творчески пропущено. Ну не укладываются эти слова в заявленную концепцию "каждый пятый американский солдат в Ираке сходит с ума".
Ведь по мнению писавшего "русскую" заметку "сойти с ума" и "mental disorder" (и, в особенности указанный выше PTSD) - это практически одно и то же ! А еще говорили, что "обвинительная психиатрия" исчезла с крахом Совка ! Фигушки вам с маслицем ! Новое поколение "дистанционных идейно ориентированных психиатров" уже прорастает:-)
Проблемы, о которых говориться в английской информационной заметке - весьма серьезные. Я уверен, что специалисты пытаются профессионально разобраться в том, что происходит. Но зачем же российскому СМИ делать из этих проблем дешевый анти-американский скуп ?! Желтеем, да ?
ПС ИМХО, задача переводчика, текстописателя и редактора электронного СМИ - донести до читателя ИНФОРМАЦИЮ. В том виде, в котором СМИ эту информацию получило. И не вносить в эту информацию ничего ОТ СЕБЯ. Как бы про- (контра-) американски\израильски\российски\буркинофасийски эти люди (жрецы информации) ни были настроены ЛИЧНО. Это аналитикам и политическим комментаторам дозволено перемешивать информацию с идеолгией. И то - знать при этом меру. Неужели же я требую от СМИ чего-то невозможного ?