Entry tags:
Вопрос к любителям и знатокам фантастики
С подачи (косвенной, в качестве примера современной хардкоровой фантастики) уважаемого
cantanapoli начал читать "Ложную слепоту" Уоттса. Прочел чуть больше трети.
А вот скажите-ка, лейди и джентльмены, стоит ли мне продолжать чтение? Пока я могу констатировать довольно унылый набор слов, перенасыщенный всякой квазинаукой (не всегда аффтару изложения, ихтиологу по национальности, понятной и потому звучащей ну очень смешно), грязное изложение в стиле худших образцов третьеортного постсоветского киберпанка, и полное отсутствие какого-либо осмысленного сюжета. Такое впечатление, что аффтар весьма приблизительно знает, что в создаваемом им мире происходит в данный момент и еще меньше - что должно будет произойти. Впечатление мерзейшее. Плюс (который минус), скорее всего, - типичный новорусский перевод. Который если и лучше старомашинного, то очень ненамного.
Есть ли в оставшихся двух третях сего опуса (номинированного на уважаемые премии, кстати!) что-то ценное, ради чего мне стоило бы дальше продираться через этот полубред?
PS Понимающим предлагаю оценить следующую цытатко:
В живых тканях, по крайней мере, ультразвук проталкивает магнитные поля через оболочки. Могло такое случиться с вашей электроникой?
Зачем он это написал, а? И там такого - вагон и маленькая тележка. Можно было бы воспринять это как идиотический юмор. Но с юмором там напруг тяжелейший. Аффтар серьезен, как артур-кларковский черный монолит.
А вот скажите-ка, лейди и джентльмены, стоит ли мне продолжать чтение? Пока я могу констатировать довольно унылый набор слов, перенасыщенный всякой квазинаукой (не всегда аффтару изложения, ихтиологу по национальности, понятной и потому звучащей ну очень смешно), грязное изложение в стиле худших образцов третьеортного постсоветского киберпанка, и полное отсутствие какого-либо осмысленного сюжета. Такое впечатление, что аффтар весьма приблизительно знает, что в создаваемом им мире происходит в данный момент и еще меньше - что должно будет произойти. Впечатление мерзейшее. Плюс (который минус), скорее всего, - типичный новорусский перевод. Который если и лучше старомашинного, то очень ненамного.
Есть ли в оставшихся двух третях сего опуса (номинированного на уважаемые премии, кстати!) что-то ценное, ради чего мне стоило бы дальше продираться через этот полубред?
PS Понимающим предлагаю оценить следующую цытатко:
В живых тканях, по крайней мере, ультразвук проталкивает магнитные поля через оболочки. Могло такое случиться с вашей электроникой?
Зачем он это написал, а? И там такого - вагон и маленькая тележка. Можно было бы воспринять это как идиотический юмор. Но с юмором там напруг тяжелейший. Аффтар серьезен, как артур-кларковский черный монолит.
no subject
эта цитата сделала мне день.
no subject
no subject
кстатьи, в оригинале оно несколько менее бредоносно
no subject
no subject
осуждаюпредполагаю что это перевод такой. Перевели гуглем, потом студенты из маршруток исправили падежи и в печать.no subject
no subject
no subject
2. Не бывает таких ляпов перевода. Из этих слов на английском невозможно составить осмысленную (с точки зрения физики) фразу. И такого в тексте - навалом. Один глупейший техно-дибертарианский пассаж о психоанализе чего стОит! Чувак нахватан очень широко, но очень неглубоко. И, при этом, помпезно болтлив. Апофигей образовантсва. В отличие от Лема, который был глубоким мыслителем и отвечал за каждое свое слово, даже за юмор.
no subject
"Ты недооцениваешь мою мощь..." (с)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Помимо освобождения механической энергии, образование кавитационных полостей сопровождается возникновением электрических зарядов на пограничных поверхностях, вызывающих люминесцентное свечение и.."
no subject
no subject
no subject