profi: (Шо-шо?)
profi ([personal profile] profi) wrote2017-05-18 06:08 pm

Вершины творческого перевода

"Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся" (Mф. 5:6).

Тут следует поправить тов. Матфея: если эти алчущие - русскоязыкие или иврито/англо-молчащие, то вместо правды их скорее всего  накормят всяким гуаном.

Вот этим абзацем на актуальную тему порадовал Курсор

Даже есть доля правды в утверждении, что источник информации, предоставленной Израилем Соединенным Штатам Америки, была военная разведка Мосад, скорее всего, речь идет о сведениях, полученных технологическим путем.

А вот это - оригинал 

נראה כי הנזק שעשו דיווחים בתקשורת האמריקאית עולה על הנזק שנגרם בפועל או שעלול להיגרם לעבודת המודיעין הישראלי, לשיטות העבודה שלו, לאמצעי האיסוף ולטכנולוגיה. ראשית, אם יש אמת בפרסום, מקור המידע שסיפקה ישראל לארה”ב בא מאמ”ן ולא מהמוסד. לכן, ככל הנראה הוא הושג באמצעים טכנולוגיים ולא אנושיים. כלומר ככל הנראה לא מדובר בסוכן שהוחדר או פעל בשורות דאעש, כפי שטענו בכמה מאמצעי התקשורת בארה”ב.


Почувствуйте разницу! Кстати, гугло-перевод с иврита на английский более-менее адекватен оригинальным текстам. Гугло-переводом же на русский можно только веселить полиглотов. Больше он ни на что не годен.